Si raccomanda, salvo diversa indicazione, di ottenere sia una traduzione del documento apostillato che una traduzione certificata del certificato di apostille. Quasi sempre dovrai allegare una traduzione certificata a tutti i documenti che invii nella lingua della nazione ricevente.
Quale viene prima dell'apostille o della traduzione?
Se la traduzione di un documento in una lingua straniera deve essere utilizzata all'estero, sarà prima sottoposta alla procedura di certificazione (traduzione giurata) e poi legalizzata (vedi sopra). In alternativa, se tale documento è richiesto in un paese che aderisce alla Convenzione dell'Aia del 1961, sarà apostillato.
I documenti tradotti possono essere apostillati?
Se hai un documento tradotto per l'uso all'estero, puoi ricevere un'apostille solo se va nel paese che ha firmato una convenzione. In sostanza, l'apostille è una certificazione internazionale in aggiunta a un certificato notarile statunitense che normalmente otterresti.
I documenti devono essere tradotti?
Qualsiasi documento legale straniero deve avere una traduzione autenticata prima di essere concluso. L'autenticazione è uno dei metodi più semplici per certificare una traduzione commerciale. Esempi di documenti che necessitano di una traduzione commerciale autenticata includono atti di proprietà, contratti, ordini del tribunale ecc.
L'apostille viene fatta sui documenti originali?
L'apostille viene fatta sul retro del documento originale apponendo un adesivo unico con il numero univoco. I richiedenti devono presentare i seguenti documenti/tasse approvate da MEA w.e.f. 2019-01-01.