J. C. Catford identifica due tipi di intraducibilità: linguistica e culturale. L'intraducibilità linguistica si verifica quando non ci sono equivalenti grammaticali o sintattici nel TL. Le differenze culturali aprono la strada alla intraducibilità culturale. Popovič distingue anche tra due tipi di problemi.
Cos'è l'intraducibilità linguistica?
L'intraducibilità è la proprietà di un testo o di qualsiasi espressione, in SL, per la quale nessun testo o espressione equivalente si trova in TL. … Un testo o un'espressione che è considerata intraducibile in re altà in una lacuna lessicale.
Cosa si intende per intraducibilità culturale?
L'intraducibilità culturale si riferisce alle difficoltà di traduzione che hanno origine dal divario tra la cultura SL e la cultura TL. Ciò si verifica specialmente nel rendere gli aspetti culturali di una lingua come nomi di persone, vestiti, cibi e concetti e termini culturali astratti.
Che cos'è l'intraducibilità spiega con esempi?
L'intraducibilità è la proprietà del testo o del parlato per la quale non è possibile trovare un equivalente quando tradotto in un' altra lingua. Un testo considerato intraducibile è considerato una lacuna o gap lessicale. … Il significato può essere praticamente sempre tradotto, se non sempre tecnicamente accurato.
Quali sono le ragioni dell'intraducibilità culturale?
Ininfatti, il problema dell'intraducibilità sorge a causa delle differenze culturali tra le persone che parlano il testo in lingua originale e quelle che parlano la lingua del testo nella lingua di arrivo, ad es. arabo e inglese. Ciò è particolarmente evidente quando si tratta, ad esempio, di cibo e cultura religiosa.